德汉翻译入门 知到智慧树答案2024 z28375

 

第一章 单元测试

1、 翻译是实践性工作,理论对它并不重要。( )

A:对
B:错
答案: 错

2、 翻译课不同于外语课,它以培养翻译能力为主,涉及到多方面的技能,因此不能把获取外语知识作为唯一的学习内容。( )

A:错
B:对
答案: 对

3、 上翻译课是否有收获取决于( )

A:我们的笔记记了多少
B:做了多少练习
C:学生参与了多少
D:老师讲了多少
答案: 做了多少练习
,学生参与了多少

4、

“我们翻译的不是语言,而是言语。”的意思是,译者( )

A:要理解说话人的态度
B:要把说话人的说话时间、地点表达出来
C:要把说话人的情感表达出来
D:要把说话人的主要信息和态度表达出来
答案: 要把说话人的主要信息和态度表达出来

5、 我们翻译时重要的是获得标准答案,因为它是老师提供的,值得信赖和学习。( )

A:错
B:对
答案: 错

6、 翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为( )

A:翻译目的与源文作者的目的可能不同
B:目的语中没有对应的表达词语
C:源文和译文的年代不一致
D:译文的受众与源文受众的需求可能不同
E:译者可以随意选择
答案: 翻译目的与源文作者的目的可能不同
,译文的受众与源文受众的需求可能不同

7、 由于德汉语言差异和文化习俗不同,译者即使他没有理解源文,也要把它的语言结构表达出来,只有这样才能忠实于源文。( )

A:对
B:错
答案: 错

8、

“语言的含义不仅存在于语言中,而且还存在于它所在的环境中。”的意思是( )

A:我们只翻译出源文的语言就够了,读者要结合语境去全面理解它
B:语境对语言的解释作用是读者的事,译者不需要顾及它
C:译者要依靠语境去确定语言含义和表达方法
D:语言对语境有影响。
答案: 译者要依靠语境去确定语言含义和表达方法

9、

德汉语言中没有完全对等的词语,这是因为( )

A:德国和中国的历史差距大
B:德汉语言的语义结构不一致
C:德语是字母构成的,汉语是方块字
D:德汉语言群体的语言规范不一致
E:德国距离中国太远
答案: 德汉语言的语义结构不一致
,德汉语言群体的语言规范不一致

10、 外语是译者需要首先掌握的,知识面并不重要。( )

A:错
B:对
答案: 错

第二章 单元测试

1、

翻译是交际行为,因为( )

A:译者也参与双方的谈话,并且有自己的意图
B:语言就是交际行为
C:翻译是靠语言为媒介完成的
D:译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的
答案: 译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的

2、 制约交际效果的不仅有谈话双方,所处的环境以及文化习俗都起作用。( )

A:对
B:错
答案: 对

3、

译者应努力追求功能对等,就是说,( )

A:译文要满足源文读者的期望
B:译文功能必须与源文的功能一致
C:译者要询问原文作者期望的功能
D:译文要能够满足委托人期望的功能
答案: 译文要能够满足委托人期望的功能

4、 “功能对等 + 忠诚”理论的提出者是 ( )

A:Hans Vermeer
B:Katharina Reiß
C:Christiane Nord
答案: Christiane Nord

5、

“等效”和“等值”的根本区别在于( )

A:“等值”要考虑翻译目的,“等效”不需要考虑
B:“等效”是能够达到的,“等值”不可能达到
C:“等值” 是静态概念,“等效”是动态概念
D:“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言
答案: “等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言

6、 一篇译文是否等效,取决于它是否涵盖了源文的所有信息。( )

A:对
B:错
答案: 错

7、

“目的决定翻译”对译者的指导意义是( )

A:译者根据翻译目的选择源文信息
B:译者要在原文中寻找写作目的
C:译者根据翻译目的决定如何去组织译文
D:译者明确了翻译目的,翻译就容易了
E:译者根据翻译目的决定译文的文本类型
答案: 译者根据翻译目的选择源文信息
,译者根据翻译目的决定如何去组织译文
,译者根据翻译目的决定译文的文本类型

8、

源文对译者来说是“信息源”,意思是说( )

A:译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息
B:原文集中了与主题有关的所有信息
C:译者要把源文所有的信息都翻译出来
D:译者也要把源文的背景知识翻译出来
E:源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
答案: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息
,源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的

9、 工具型翻译就是意译。( )

A:对
B:错
答案: 错

10、

上翻译课重点要( )

A:认识翻译困难
B:获得翻译作业的正确译法
C:学到解决翻译问题的办法
D:扩充外语知识
答案: 学到解决翻译问题的办法

第三章 单元测试

1、 认为各民族的语言之间差异巨大无法互译的是 ( )

A:洪堡
B:德里达
C:本雅明
D:施莱尔马赫
答案: 洪堡

2、 德国功能翻译理论主张的等效翻译是( )

A:就源文和译文的受众而言
B:以源文为评价标准
C:评价译文是否忠于源文
答案: 就源文和译文的受众而言

3、 以下哪个说法符合德里达的翻译观? ( )

A:翻译是必须做,但又不可能完成的任务
B:所有语言都是可以理解的,可以表达的
C:原作不可能被准确地译成另一种语言
D:文本中的意义会随时间的演变而发生变化
答案: 翻译是必须做,但又不可能完成的任务
,原作不可能被准确地译成另一种语言
,文本中的意义会随时间的演变而发生变化

4、 各民族诗歌的不可译性主要体现在( )

A:意义
B:句式
C:音韵
D:修辞
答案: 句式
,音韵
,修辞

5、 各民族语言之间的共性决定了语言的可译性。( )

A:对
B:错
答案: 对

6、 “相对不可译性”是指因文化差异和语言间的不对等性造成的根本不可能翻译。( )

A:错
B:对
答案: 错

7、 文学翻译作品的风格无可避免会带有译者的个人风格痕迹。( )

A:对
B:错
答案: 对

8、 可译性与不可译性是一对矛盾体,不能共存。( )

A:错
B:对
答案: 错

9、 通过适当的补偿手段可以将文本中的不可译转变为可译。( )

A:对
B:错
答案: 对

10、 没有绝对的可译或者绝对的不可译,要视翻译目的和翻译标准而定。( )

A:错
B:对
答案: 对


下方是付费阅读内容:本平台商品均为虚拟商品,无法用作二次销售,不支持退换货,请在购买前确认您需要购买的资料准确无误后再购买,望知悉!

暂无优惠



完整答案需点击上方按钮支付5元购买,所有答案均为章节测试答案,无期末答案。购买后上方矩形框将出现已付费的隐藏内容。



不知道怎么购买?点此查看购买教程!


点关注,不迷路,微信扫一扫下方二维码

关注我们的公众号:阿布查查  随时查看答案,网课轻松过


为了方便下次阅读,建议在浏览器添加书签收藏本网页

电脑浏览器添加/查看书签方法

1.按键盘的ctrl键+D键,收藏本页面

2.下次如何查看收藏的网页?

点击浏览器右上角-【工具】或者【收藏夹】查看收藏的网页


手机浏览器添加/查看书签方法

一、百度APP添加/查看书签方法

1.点击底部五角星收藏本网页

2.下次如何查看收藏的网页?

点击右上角【┇】-再点击【收藏中心】查看

二、其他手机浏览器添加/查看书签方法

1.点击【设置】-【添加书签】收藏本网页

2.下次如何查看收藏的网页?

点击【设置】-【书签/历史】查看收藏的网页

阿布查查 » 德汉翻译入门 知到智慧树答案2024 z28375
+
账户
更新
搜索
帮助
主页