西汉陪同口译 知到智慧树答案2024 z24526


第一章 单元测试

1、
打搅了,请问您是从西班牙来的冈萨雷斯先生么?

A:Disculpa, ¿eres tú el Sr. González de España?
B:Disculpe, ¿es usted el Sr. González de España?
C:erdón, ¿es usted el Sr. González que viene de España?
答案: Disculpe, ¿es usted el Sr. González de España?;erdón, ¿es usted el Sr. González que viene de España?

2、
原文:Sí, soy Juan González. Y usted debe ser el Sr. Zhang.译文:是的,我叫胡安·冈萨雷斯。您一定是张先生了。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

3、
我一直在恭候您的光临。

A:Le estuve esperando por mucho tiempo.
B:Lo estuve esperando por mucho tiempo.
C:Le estaba esperando por mucho tiempo.
答案: Le estuve esperando por mucho tiempo.;Lo estuve esperando por mucho tiempo.;Le estaba esperando por mucho tiempo.

4、
非常感谢您来上海接我。

A:Muchas gracias por venir a recibirme en Shanghái.
B:Muchas gracias por venir a aceptarme en Shanghái.
C:Muchas gracias de recibirme en Shanghái.
答案: Muchas gracias por venir a recibirme en Shanghái.

5、
原文:你不可以直接叫他的名字,应该称呼他的姓。译文:No le llames por el nombre. Le debes llamar por el apellido.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

6、
原文:我们的火车已经晚点四小时了,因为天气太糟糕了。译文:Nuestro tren ya lleva 4 horas de retraso, debido al mal tiempo.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

7、
现在的状况对我们的发展非常有利。

A:Las situaciones son favorables para nuestro desarrollo.
B:Las situaciones son favorables durante nuestro desarrollo.
C:Las situaciones son favorables en nuestro desarrollo.
答案: Las situaciones son favorables para nuestro desarrollo.

8、
王先生向您问好,他很抱歉今天不能亲自来接您。

A:El Sr. Wang le manda muchos saludos y le pide disculpa por no poder venir a recibirlo en persona.
B:El Sr. Wang le manda muchos saludos y le ruega que le disculpe por no poder venir a recibirlo en persona.
C:El Sr. Wang le saluda y le pide disculpa por no poder venir a recibirlo en persona.
答案: El Sr. Wang le manda muchos saludos y le pide disculpa por no poder venir a recibirlo en persona.;El Sr. Wang le manda muchos saludos y le ruega que le disculpe por no poder venir a recibirlo en persona.;El Sr. Wang le saluda y le pide disculpa por no poder venir a recibirlo en persona.

9、
张老师最近身体怎么样?

A:¿Cómo está de salud el profesor Zhang?
B:¿Cómo anda de salud el profesor Zhang?
C:¿Cómo es de salud el profesor Zhang?
答案: ¿Cómo está de salud el profesor Zhang?

10、
最近三个月的生产情况很糟糕。

A:En los últimos 3 meses la producción anda muy mal.
B:En los últimos 3 meses la producción va muy mal.
C:En los últimos 3 meses la producción está muy mal.
答案: En los últimos 3 meses la producción anda muy mal.;En los últimos 3 meses la producción va muy mal.;En los últimos 3 meses la producción está muy mal.

第二章 单元测试

1、
原文:Primero, permítanme darle a nuestro distinguido huésped proveniente de lejos la más calurosa bienvenida y muy cordiales saludos en nombre de todos los aquí presentes.译文:首先,请允许我代表今天在座的各位向我们远道而来的贵宾表示最热烈的欢迎和衷心的问候。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

2、
原文:Ya conocemos muy bien al señor Alvaro.译文:我们已经认识了阿拉瓦罗先生。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 错

3、
原文:我多年来一直关注阿根廷经济的发展,特别是对最近十五年来阿根廷的经济作了深入的研究。译文:Ha seguido de cerca durante muchos años el desarrollo de la economía argentina, especialmente se ha dedicado a la investigación de la economía suya de los últimos quince años.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

4、
他是社会学方面的专家,在世界上享有一定的声望。

A:Es especialista en las ciencias económicas y goza de cierta fama internacional.
B:Es especialista en las ciencias sociales y goza de cierta fama internacional.
C:Es especialista en las ciencias políticas y goza de cierta fama internacional.
答案: Es especialista en las ciencias sociales y goza de cierta fama internacional.

5、
原文:我曾经多次访问过秘鲁,但是我不敢说对它的历史和现状都已经了如指掌。译文:He visitado muchas veces Perú, pero no me atrevo a decir que conozco la historia y la situación actual de Perú como la palma de la mano.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

6、
中国加入世贸组织以来,我国各个领域都面临着前所未有的机会和挑战。

A:Después de que China se incorporó a la OMC, todos los sectores de la economía china están enfrentándose a oportunidades y retos sin precedentes.
B:Después de que China se incorporó al WTO, todos los sectores de la economía china están enfrentándose a oportunidades y retos sin precedentes.
C:Después de la incorporación de China a la Organización Mundial de Comercio, todos los sectores de la economía china están enfrentándose a oportunidades y retos sin precedentes.
答案: Después de que China se incorporó a la OMC, todos los sectores de la economía china están enfrentándose a oportunidades y retos sin precedentes.;Después de la incorporación de China a la Organización Mundial de Comercio, todos los sectores de la economía china están enfrentándose a oportunidades y retos sin precedentes.

7、
今天我们特地邀请胡安教授给我们讲讲他对哥伦比亚经济发展的看法。

A:Hoy, invitamos especialmente al Prof. Juan a darnos sus opiniones sobre la economía colombiana.
B:Hoy, invitamos especialmente al Prof. Juan a compartir sus opiniones con nosotros sobre la economía colombiana.
C:Hoy, invitamos especialmente al Prof. Juan a ofrecernos sus opiniones sobre la economía colombiana.
答案: Hoy, invitamos especialmente al Prof. Juan a darnos sus opiniones sobre la economía colombiana.;Hoy, invitamos especialmente al Prof. Juan a compartir sus opiniones con nosotros sobre la economía colombiana.;Hoy, invitamos especialmente al Prof. Juan a ofrecernos sus opiniones sobre la economía colombiana.

8、
原文:De ello seguro que podemos sacar inspiraciones.译文:我想我们一定可以从中得到答案。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 错

9、
原文:今后我会非常关注拉美国家。译文:En el futuro, prestaré gran atención a los países latinoamericanos.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

10、
原文:Ahora le cedo la palabra al profesor Wang que nos diga cómo aprender español.译文:下面我们就请王老师跟我们讲讲如何学习西班牙语。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

第三章 单元测试

1、
非常感谢您刚才热情洋溢的讲话。

A:Muchas gracias por sus efusivas lenguas.
B:Muchas gracias por sus efusivas palabras.
C:Muchas gracias por sus efusivas llamadas.
答案: Muchas gracias por sus efusivas palabras.

2、
今天再一次来到布宜诺斯艾利斯,我发现这个城市已经变得我不认识了。

A:Hoy regreso a Buenos Aires y he notado la segunda vez los cambios de esta ciudad.
B:Hoy vuelvo a Buenos Aires y he notado otra vez los cambios de esta ciudad.
C:Hoy vuelvo a Buenos Aires y nunca he notado los cambios de esta ciudad.
答案: Hoy vuelvo a Buenos Aires y he notado otra vez los cambios de esta ciudad.

3、
这个城市是如此生机勃勃,令人印象深刻。

A:

Me ha impresionado tanto su vitalidad.

B:

Esta ciudad es tan vigorosa que nos ha dejado una profunda impresión.

C:

Es tan vigoroso la ciudad que nos ha impresionado mucho.

答案:

Me ha impresionado tanto su vitalidad.

;

Esta ciudad es tan vigorosa que nos ha dejado una profunda impresión.

;

Es tan vigoroso la ciudad que nos ha impresionado mucho.

4、
圣地亚哥是智利快速发展的标志,更是闻名世界的国际性大都市。

A:Santiago de hoy es símbolo del rápido desarrollo de Chile, es aún más una metrópoli internacional de prestigio mundial.
B:Santiago de hoy es símbolo del rápido desarrollo de Chile, es más bien una metrópoli internacional de prestigio mundial.
C:Santiago de hoy es símbolo del rápido desarrollo de Chile, y, además, una metrópoli internacional de prestigio mundial.
答案: Santiago de hoy es símbolo del rápido desarrollo de Chile, es aún más una metrópoli internacional de prestigio mundial.;Santiago de hoy es símbolo del rápido desarrollo de Chile, es más bien una metrópoli internacional de prestigio mundial.;Santiago de hoy es símbolo del rápido desarrollo de Chile, y, además, una metrópoli internacional de prestigio mundial.

5、
原文:Los que conocen la historia de China pueden decir que hoy día, China está en su momento de mayor apertura desde la Dinastía Tang.译文:根据中国的历史,今天的中国正处在自唐朝以来最为开放的时期。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 错

6、
原文:Creo que la incorporación de China en la OMC demuestra que China está lista para unirse a la familia étnica del mundo.译文:我认为中国申请加入世贸组织证明中国已经准备好加入世界民族大家庭。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 错

7、
原文:近几年中国的发展将给国际社会带来诸多好处。译文:El desarrollo de China de los últimos años va a traer mayores beneficios a la comunidad internacional.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

8、
原文:这个机遇是全人类所共有的,我们每个人都必须抓住这样的机遇。译文:Estas oportunidades pertenecen a toda la humanidad. Cada uno de nosotros debe aprovechar esas oportunidades.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

9、
原文:了解中国的历史,了解中国的现状,对于理解中国的政治是至关重要的。译文:Conocer la historia y la situación actual de China es crucial para comprender la política de China.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

10、
原文:我们唯一要做的就是共享这些机遇,努力建设中欧战略伙伴关系。译文:Lo único que debemos hacer es compartir estas oportunidades y trabajar arduamente para construir una asociación estratégica entre China y Europa.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

第四章 单元测试

1、
非常感谢您送我来学校。

A:Muchas gracias a acompañarme a la universidad.
B:Muchas gracias de acompañarme a la universidad.
C:Muchas gracias por acompañarme a la universidad.
答案: Muchas gracias por acompañarme a la universidad.

2、
原文:在巴塞罗那逗留的这段时间让我感到非常疲惫。译文:Ha sido para mí una estancia muy agradable en Barcelona.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 错

3、
上个月您带我去看电影的情形我还历历在目。

A:Todavía recuerdo claramente el otro día que me llevaste al cine.
B:Todavía recuerdo claramente aquel día en el que me llevaste al cine.
C:Todavía recuerdo claramente el otro día que me encontraste en el cine.
答案: Todavía recuerdo claramente el otro día que me llevaste al cine.;Todavía recuerdo claramente aquel día en el que me llevaste al cine.

4、
原文:他那天晚上的讲话给我留下了很多不可忘怀的记忆。译文:Su discurso de esa noche me dejó muchos recuerdos inolvidables.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

5、
原文:Quería estar aquí por más días, pero ahora por el trabajo me veo obligado a marcharme.译文:我真想多呆几天,但是我现在不得不停下手头的工作,先走了。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 错

6、
我希望能在下个月马德里的展览会上再次见到您。

A:Espero poder verlo de nuevo el próximo mes en la feria de Madrid.
B:Espero poder volver a verlo el próximo mes en la feria de Madrid.
C:Espero poder verlo otra vez el próximo mes en la feria de Madrid.
答案: Espero poder verlo de nuevo el próximo mes en la feria de Madrid.;Espero poder volver a verlo el próximo mes en la feria de Madrid.;Espero poder verlo otra vez el próximo mes en la feria de Madrid.

7、
原文:如果您去马德里,一定要告诉我,我会去机场接您的。译文:Si va a Madrid, no olvide avisarme para que le reciba en el aeropuerto.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

8、
您觉得我们城市的交通状况怎么样?

A:¿Qué le parece el tráfico de nuestra ciudad?
B:¿Cómo es el tráfico de nuestra ciudad?
C:¿Qué le parece el transporte de nuestra ciudad?
答案: ¿Qué le parece el tráfico de nuestra ciudad?

9、
El tiempo pasa volando. Usted ha pasado diez días aquí.

A:时间过得飞快。您在这里已经十天了。
B:时间过得特别慢。您还要在这里待十天。
C:时间过得真快。您还要在这里待十天。
答案: 时间过得飞快。您在这里已经十天了。

10、
确实非常遗憾,我没有时间了解更多的东西了。

A:Es realmente una lástima que no tenga tiempo para aprender más.
B:Es realmente una pena que no tenga tiempo para aprender más.
C:Es realmente una culpa que no tenga tiempo para aprender más.
答案: Es realmente una lástima que no tenga tiempo para aprender más.;Es realmente una pena que no tenga tiempo para aprender más.

第五章 单元测试

1、
一周前,我们欢聚在这个大厅,热烈欢迎刚萨雷斯先生。

A:Una semana atrás, nos reunimos en este salón para dar la calurosa bienvenida al Sr. González.
B:Hace una semana, nos reunimos en este salón para dar la calurosa bienvenida al Sr. González.
C:Hace una semana, nos reunimos en este salón para dar el caluroso bienvenido al Sr. González.
答案: Hace una semana, nos reunimos en este salón para dar la calurosa bienvenida al Sr. González.

2、
原文:现在他要提前回西班牙了。译文:Ahora regresará a España por adelantado.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

3、
原文:我们在电视中看到了相关的消息,所以我知道你在上海。译文:Hemos visto las noticias relacionadas en la televisión, por lo que sé que estás en Shanghái.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

4、
原文:在这几天里,拉蒙先生参观了上海几处具有代表性的地方,其中包括上海豫园和上海科技馆。译文:Durante estos días, el Sr. Ramón ha visitado unos lugares representativos de Shanghái, entre ellos el Jardín Yu y el Museo de Ciencia y Tecnología de Shanghái.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 错

5、
托马斯先生在上海图书馆举行了关于中国工业化问题的专题讲座。

A:El señor Tomás hizo una conferencia temática sobre la industrialización de China en la Biblioteca de Shanghái.
B:El señor Tomás ofreció una conferencia temática sobre la industrialización de China en la Biblioteca de Shanghái.
C:El señor Tomás dio una conferencia temática sobre la industrialización de China en la Biblioteca de Shanghái.
答案: El señor Tomás hizo una conferencia temática sobre la industrialización de China en la Biblioteca de Shanghái.;El señor Tomás ofreció una conferencia temática sobre la industrialización de China en la Biblioteca de Shanghái.;El señor Tomás dio una conferencia temática sobre la industrialización de China en la Biblioteca de Shanghái.

6、
原文:通过这些活动,我们发现,我们的学生对托马斯先生长期来潜心研究的中西文化比较非常感兴趣。译文:A través de estas actividades, hemos dado cuenta a que nuestros estudiantes están muy interesados por la comparación cultural entre China y España, tema al que el Sr. Tomás ha venido dedicándose desde hace mucho tiempo.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 错

7、
原文:Creemos que más adelante podemos celebrar muchas más charlas acerca de la comparación cultural para profundizar la mutua comprensión entre las dos culturas.译文:我认为今后我们可以多多举办有关文化比较报告会,以加深两种文化之间的理解与交流。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

8、
原文:为了丰富广大市民的生活,我们还希望托马斯先生能在这方面给与我们宝贵的帮助和指导。译文:Para enriquecer la vida de nuestros vecinos, esperamos también que el Sr. Tomás puede brindarnos ayudas y orientaciones en este aspecto.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 错

9、
祝他公司业务一切顺利!

A:¡Que todo le vaya bien el negocio de su empresa!
B:¡Que todo le va bien el negocio de su empresa!
C:¡Que todo le van bien el negocio de su empresa!
答案: ¡Que todo le vaya bien el negocio de su empresa!

10、
原文:祝我们友谊天长地久。干杯!译文:¡Que la amistad entre nosotros sea perdurable como el universo! ¡Salud!请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

第六章 单元测试

1、
原文:En primer lugar, permítanme agradecerles por invitarme a este banquete.译文:首先,请允许我感谢你们邀请我出席今天的宴会。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

2、
原文:我真的非常高兴有机会再次访问这座美丽而生机勃勃的城市,见到这么多熟悉的面孔。译文:Estoy muy contento de tener la oportunidad de volver a visitar esta linda ciudad y ver tantas caras conocidas.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

3、
原文:He estado esperando este viaje durante seis años, y fue tan interesante me ha dejado muchas impresiones profundas.译文:这次旅行我已经期待了六年,非常有趣,给我留下了非常深刻的印象。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

4、
认识了不同阶层的人士。

A:Conozco a gente de diferencias capas sociales.
B:Conozco al pueblo de diferencias capas sociales.
C:Conozco a la nación de diferencias regiones sociales.
答案: Conozco a gente de diferencias capas sociales.

5、
原文:He hablado con funcionarios, ingenieros, artistas, empresarios, profesores y estudiantes. Y todos nos hicimos muy buenos amigos.译文:我还与官员、工程师、艺术家、企业家、教师和学生进行了交谈。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

6、
我们都成了很好的朋友。

A:Todos nos hicimos muy buenos amigos.
B:Todos hicimos muy buenos amigos.
C:Todos somos muy buenos amigos.
答案: Todos nos hicimos muy buenos amigos.

7、
在与市民的交谈中,我学到了很多东西,对这个国家的文化有了更深的了解。

A:A través estas conversaciones con los ciudadanos, he aprendido mucho y logrado conocimientos más profundos sobre la cultura de este país.
B:Por estas conversaciones con los ciudadanos, he aprendido mucho y logrado conocimientos más profundos sobre la cultura de este país.
C:De estas conversaciones con los ciudadanos, he aprendido mucho y logrado conocimientos más profundos sobre la cultura de este país.
答案: A través estas conversaciones con los ciudadanos, he aprendido mucho y logrado conocimientos más profundos sobre la cultura de este país.;Por estas conversaciones con los ciudadanos, he aprendido mucho y logrado conocimientos más profundos sobre la cultura de este país.;De estas conversaciones con los ciudadanos, he aprendido mucho y logrado conocimientos más profundos sobre la cultura de este país.

8、
原文:Con este motivo, permítanme expresar mi agradecimiento a nuestra anfitriona.译文:为此,请允许我向我们的东道主表示感谢。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

9、
原文:中国人民非常热情好客,愿意帮助人,让我深受感动。译文:Estoy profundamente conmovido por la gran hospitalidad y disposición del pueblo chino para ayudar a los demás.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

10、
在这离别的时刻,我有些伤感。

A:En este momento de despedida, me siento un poco triste.
B:En este momento de despedida, siento un poco triste.
C:En este momento de despedida, soy un poco triste.
答案: En este momento de despedida, me siento un poco triste.

第七章 单元测试

1、
下面请允许我就上海市近年来的上层建筑建设向大家作一个简单的介绍。

A:Ahora, permítanme hacerles una breve presentación sobre la construcción de infraestructura terminada en los últimos años en Shanghái.
B:Ahora, permítanme hacerles una breve presentación sobre la construcción de superestructura terminada en los últimos años en Shanghái.
C:Ahora, permítanme hacerles una breve presentación sobre la construcción de instalaciones de transporte terminadas en los últimos años en Shanghái.
答案: Ahora, permítanme hacerles una breve presentación sobre la construcción de superestructura terminada en los últimos años en Shanghái.

2、
上海的市政基础设施建设使每一个来上海参观访问的游客都感到惊叹不已。

A:Shanghái le sorprende a cada uno de los turistas que vienen a visitar la ciudad con sus obras de infraestructura.
B:Shanghái le sorprende a cada uno de los turistas que vienen a visitar la ciudad en sus obras de infraestructura.
C:Shanghái le sorprende a cada uno de los turistas que vienen a visitar la ciudad para sus obras de infraestructura.
答案: Shanghái le sorprende a cada uno de los turistas que vienen a visitar la ciudad con sus obras de infraestructura.

3、
这一切都为上海增添了光彩。

A:Todo esto contribuye por la gloria de esta ciudad, Shanghái.
B:Todo esto contribuye en la gloria de esta ciudad, Shanghái.
C:Todo esto contribuye a la gloria de esta ciudad, Shanghái.
答案: Todo esto contribuye a la gloria de esta ciudad, Shanghái.

4、
高架交通网和大容量地铁线路极大地缓解了城市交通的拥挤状况。

A:La red de autopistas y el sistema de metros de transporte masivo han aflojado considerablemente los atascos de la ciudad.
B:La red de autopistas y el sistema de metros de transporte masivo han aliviado considerablemente los atascos de la ciudad.
C:La red de autopistas y el sistema de metros de transporte masivo han mejorado considerablemente los atascos de la ciudad.
答案: La red de autopistas y el sistema de metros de transporte masivo han aflojado considerablemente los atascos de la ciudad.;La red de autopistas y el sistema de metros de transporte masivo han aliviado considerablemente los atascos de la ciudad.

5、
地铁二号线与地铁一号线交汇于人民广场。

A:La línea 2 del metro se une con la 1 en la Plaza del Pueblo.
B:La línea 2 del metro se reúne con la 1 en la Plaza del Pueblo.
C:La línea 2 del metro se encuentra con la 1 en la Plaza del Pueblo.
答案: La línea 2 del metro se une con la 1 en la Plaza del Pueblo.

6、
火车把热闹的上海和长三角连接在一起。

A:Los trenes comunican la concurrida ciudad de Shanghái con la zona de la Delta del Río Yangtzé.
B:Los trenes comunican la lujosa ciudad de Shanghái con la zona de la Delta del Río Yangtzé.
C:Los trenes comunican la animada ciudad de Shanghái con la zona de la Delta del Río Yangtzé.
答案: Los trenes comunican la concurrida ciudad de Shanghái con la zona de la Delta del Río Yangtzé.;Los trenes comunican la animada ciudad de Shanghái con la zona de la Delta del Río Yangtzé.

7、
原文:连接浦江两岸的多条地铁线大大缓解了两岸之间的交通压力。译文:Las múltiples líneas de metro que conectan los dos lados del río Huangpu han aliviado enormemente la presión del tráfico entre ambos lados.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

8、
原文:La exitosa puesta en funcionamiento del metro, el tren elevado y el maglev indica que se ha formado un sistema moderno tridimensional de transporte constituido por el subterráneo, el de superficie y el de elevado.译文:火车、地铁、有轨电车的成功运行标志着现代化的地下、地面和高架三个层面的立体交通网已经建成。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 错

9、
我相信,随着2019年中国进口博览会的不断临近,上海的交通设施一定会越 来越完善。

A:Estamos convencidos de que con la llegada de la Feria de Importación de China 2019 el sistema de tráfico de Shanghái seguirá perfeccionándose.
B:Estamos convencidos de que con la aproximación de la Feria de Importación de China 2019 el sistema de tráfico de Shanghái seguirá perfeccionándose.
C:Estamos convencidos de que con la celebración de la Feria de Importación de China 2019 el sistema de tráfico de Shanghái seguirá perfeccionándose.
答案: Estamos convencidos de que con la aproximación de la Feria de Importación de China 2019 el sistema de tráfico de Shanghái seguirá perfeccionándose.

10、
原文:随着这些工程的完工,我们城市的交通越来越完善了。译文:Con la finalización de estos proyectos, seguirá perfeccionándose el sistema de tráfico de nuestra ciudad.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

第八章 单元测试

1、
贵国的发展,尤其是基础设施的发展,让我极为惊叹。

A:Estoy sorprendido por el desarrollo de su país, en especial el desarrollo de la infraestructura.
B:Estoy sorprendido del desarrollo de su país, en especial el desarrollo de la infraestructura.
C:Me ha sorprendido el desarrollo de su país, en especial el desarrollo de la infraestructura.
答案: Estoy sorprendido del desarrollo de su país, en especial el desarrollo de la infraestructura.;Me ha sorprendido el desarrollo de su país, en especial el desarrollo de la infraestructura.

2、
原文:为了改善居民的生活质量,市政府投入了许多资源建造了世界一流的地铁网络。译文:Para elevar la calidad de vida de la gente, el gobierno municipal ha dedicado inmensos recursos para construir una red de metro de clase mundial.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

3、
去年又完成了一系列交通基础设施项目,大大方便了居民的出行。

A:El año pasado, se completaron una serie de proyectos de infraestructura de transporte, que facilitaron enormemente los viajes de los residentes.
B:El año pasado, se completaron una serie de proyectos de infraestructura de transporte, que ayudan enormemente los viajes de los residentes.
C:El año pasado, se completaron una serie de proyectos de infraestructura de transporte, que contribuyen enormemente a los viajes de los residentes.
答案: El año pasado, se completaron una serie de proyectos de infraestructura de transporte, que facilitaron enormemente los viajes de los residentes.

4、
Las mejoras en la infraestructura de transporte han aumentado en gran medida el entusiasmo de los inversores extranjeros por la ciudad.

A:交通基础设施的改善大大提高了外国投资者对这个城市的投资热情。
B:对交通基础设施的投入增加,提高了外国投资者对这个城市的投资热情。
C:交通基础设施的改善为外国投资者在这个城市进行投资提供了多种便利。
答案: 交通基础设施的改善大大提高了外国投资者对这个城市的投资热情。

5、
原文:Estos puentes sobre el Río Huangpu están asumiendo más del 60% de la transportación entre ambos lados del Río.译文:这些浦江大桥正在承担着两岸60%的运输任务。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

6、
世界首条商用磁悬浮列车线路,最高时速达到430公里。

A:La primera línea comercial de tren maglev del mundo tiene una velocidad máxima de 430 kilómetros por hora.
B:La primera línea comercial de tren maglev del mundo tiene una velocidad mínima de 430 kilómetros por minuto.
C:La primera línea comercial de tren maglev del mundo tiene una velocidad máxima de 430 metros por segundo.
答案: La primera línea comercial de tren maglev del mundo tiene una velocidad máxima de 430 kilómetros por hora.

7、
原文:Sólo tarda 7 minutos en cubrir una distancia de 30 kilómetros, que normalmente necesita 30 a 40 minutos aún para un taxi.译文:行程30公里只需7分钟,而通常情况下,坐出租车也需要30到40分钟。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

8、
列车以电磁为动力,在运行时悬浮于空中,故而得名。

A:El tren se mueve por fuerza magnetomotriz. Corre como si se mantiene en el aire, de ahí viene su nombre.
B:El tren se mueve por fuerza magnetomotriz. Corre como si se mantuviera en el aire, de ahí viene su nombre.
C:El tren se mueve por fuerza magnetomotriz. Corre como si mantiene en el aire, de ahí viene su nombre.
答案: El tren se mueve por fuerza magnetomotriz. Corre como si se mantuviera en el aire, de ahí viene su nombre.

9、
据报道,中国和德国的前总理还亲自参加了这条商用磁悬浮列车线的试运行仪式。

A:Según la prensa, el ex-Primer Ministro chino y alemán se han presentado personalmente en la operación prueba del primer tren maglev comercial del mundo.
B:Según la prensa, el ex-Primer Ministro chino y el ex-Canciller alemán se han presentado personalmente en la operación prueba del primer tren maglev comercial del mundo.
C:Según la prensa, el Primer Ministro chino y el Canciller alemán se han presentado personalmente en la operación prueba del primer tren maglev comercial del mundo.
答案: Según la prensa, el ex-Primer Ministro chino y el ex-Canciller alemán se han presentado personalmente en la operación prueba del primer tren maglev comercial del mundo.

10、
顺畅便捷的交通不仅提高了交通的效率,也带来了城市的发展和繁荣。

A:El tráfico rápido y cómodo no ha contribuido a la eficiencia del tráfico de la ciudad, sino también a su desarrollo y prosperidad.
B:El tráfico rápido y cómodo no sólo ha contribuido a la eficiencia del tráfico de la ciudad, sino también a su desarrollo y prosperidad.
C:El tráfico rápido y cómodo sólo ha contribuido a la eficiencia del tráfico de la ciudad, sino también a su desarrollo y prosperidad.
答案: El tráfico rápido y cómodo no sólo ha contribuido a la eficiencia del tráfico de la ciudad, sino también a su desarrollo y prosperidad.

第九章 单元测试

1、
原文:Hoy hemos preparado algo típico de la dieta mediterránea para ustedes.译文:今天我很高兴为大家准备了一些地中海式的菜肴。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

2、
我最爱中餐了,因为这是世界公认的健康饮食。

A:Me gusta más la comida china, porque es reconocida como una dieta saludable en el mundo.
B:Me gusta más la comida china, porque es como una dieta saludable en el mundo.
C:Me gusta más la comida china, debido a que es como una dieta saludable en el mundo.
答案: Me gusta más la comida china, porque es reconocida como una dieta saludable en el mundo.

3、
No se preocupe por nosotros. No vamos a perder nada bueno.

A:您别担心我们。好吃的东西我们是不会错过的。
B:我们一点都不担心,因为我们一直有好吃的。
C:您别担心我们。因为我们不会吃不好吃的东西。
答案: 您别担心我们。好吃的东西我们是不会错过的。

4、
原文:皮脆肉嫩的北京烤鸭我尤其喜欢。译文:Me gusta especialmente el pato de Pekín con la piel crujiente y la carne tierna.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

5、
原文:我很高兴您喜欢中国餐,它的烹调艺术真是丰富多彩。译文:Me alegra que te guste la comida china, su arte culinario tiene realimente muchas variedades.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

6、
原文:你们知道为什么宴会的最后一定要吃点鱼吗?译文:¿Saben por qué deben terminar el pescado?请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 错

7、
原文:吃鱼就可以表示“有赢余”,意思就是“富足”,以此表示良好的心愿。译文:Comer pescado puede significar tener “cosas sobrantes” que equivale “tener abundancia”.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

8、
原文:Al comprender el significado cultural de comer pescado, este pescado es ahora todavía más exquisito.译文:明白了吃鱼的文化含义,我觉得今天的鱼格外鲜美了。请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

9、
让我们举起酒杯,敬祝马丁内斯先生和夫人身体健康。

A:Vamos a levantar la copa y brindemos a la salud del señor Martínez y su señora.
B:Vamos a levantar la copa y brindemos por la salud del señor Martínez y su señora.
C:Vamos a levantar la copa y brindemos para la salud del señor Martínez y su señora.
答案: Vamos a levantar la copa y brindemos por la salud del señor Martínez y su señora.

10、
原文:要不是我明天要赶火车,我一定会帮你的。译文:Si no fuera a tomar el tren mañana, definitivamente te ayudaría.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

第十章 单元测试

1、
原文:近年来,由于中国经济的迅速增长,需要大量的能源和原材料。译文:En los últimos años, debido al rápido crecimiento de la economía china, se requiere una gran cantidad de energía y materias primas.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

2、
最近10年来,中国与拉丁美洲的关系受到了新的推动。

A:En los últimos 10 años, las relaciones entre China y América Latina han conocido un nuevo impulso.
B:En los últimos 10 años, la relación entre China y América Latina ha tenido un nuevo impulso.
C:En los últimos 10 años, la relación entre China y América Latina han sufrido un nuevo impulso.
答案: En los últimos 10 años, las relaciones entre China y América Latina han conocido un nuevo impulso.

3、
中国作为拉美国家互补性地区,成为了拉美地区许多国家不可或缺的伙伴。

A:China, en la que percibe posibilidades de complementariedad, se ha convertido en un socio imprescindible para numerosas economías de la región latinoamericana.
B:China, como país complementario, se ha convertido en un socio imprescindible para numerosas economías de la región latinoamericana.
C:China, en la que percibe posibilidades de complementariedad, se ha convertido en un socio imprescindible para la economía de numerosas regiones latinoamericanas.
答案: China, en la que percibe posibilidades de complementariedad, se ha convertido en un socio imprescindible para numerosas economías de la región latinoamericana.;China, como país complementario, se ha convertido en un socio imprescindible para numerosas economías de la región latinoamericana.

4、
原文:中国与拉美国家的经济发展具有极大的互补性。译文:El desarrollo económico de China y los países latinoamericanos es extremadamente complementario.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

5、
这种情况使中国变成了拉美许多国家不可或缺的伙伴。

A:Esta situación ha convertido en China a un socio indispensable para muchos países latinoamericanos.
B:Esta situación ha convertido a China a un socio indispensable para muchos países latinoamericanos.
C:Esta situación ha convertido a China en un socio indispensable para muchos países latinoamericanos.
答案: Esta situación ha convertido a China en un socio indispensable para muchos países latinoamericanos.

6、
原文:中国能提供拉美国家所需要的消费产品和资金。译文:China puede proporcionar los productos y fondos de consumo que necesitan los países latinoamericanos.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

7、
原文:拉美国家拥有大量的原材料,能帮助中国实现现代化计划。译文:Los países latinoamericanos tienen grandes cantidades de obras de mano que pueden ayudar a China a lograr su plan de modernización.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 错

8、
拉美国家是中国产品,特别是工程机械的潜在市场。

A:Los países latinoamericanos son mercados potenciales para productos chinos, especialmente la maquinaria.
B:Los países latinoamericanos son mercados escondidos para productos chinos, especialmente la maquinaria.
C:Los países latinoamericanos son mercados mayores para productos chinos, especialmente la maquinaria.
答案: Los países latinoamericanos son mercados potenciales para productos chinos, especialmente la maquinaria.

9、
原文:双方已经找到了能够逾越文化差异、打破贸易不平衡的办法。译文:Ambas partes han logrado encontrar medios que les permitan superar sus diferencias culturales y los desequilibrios comerciales.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对

10、
原文:双方能够利用经济全球化带来的好处,利用新的国际环境,促进自己的进步。译文:Ambas partes han sido capaces de aprovechar las ventajas de la globalización y de la nueva situación internacional para promover su propio progreso.请判断译文是否正确?

A:对
B:错
答案: 对


下方是付费阅读内容:本平台商品均为虚拟商品,无法用作二次销售,不支持退换货,请在购买前确认您需要购买的资料准确无误后再购买,望知悉!

暂无优惠



完整答案需点击上方按钮支付5元购买,所有答案均为章节测试答案,无期末答案。购买后上方矩形框将出现已付费的隐藏内容。



不知道怎么购买?点此查看购买教程!


点关注,不迷路,微信扫一扫下方二维码

关注我们的公众号:阿布查查  随时查看答案,网课轻松过


为了方便下次阅读,建议在浏览器添加书签收藏本网页

电脑浏览器添加/查看书签方法

1.按键盘的ctrl键+D键,收藏本页面

2.下次如何查看收藏的网页?

点击浏览器右上角-【工具】或者【收藏夹】查看收藏的网页


手机浏览器添加/查看书签方法

一、百度APP添加/查看书签方法

1.点击底部五角星收藏本网页

2.下次如何查看收藏的网页?

点击右上角【┇】-再点击【收藏中心】查看

二、其他手机浏览器添加/查看书签方法

1.点击【设置】-【添加书签】收藏本网页

2.下次如何查看收藏的网页?

点击【设置】-【书签/历史】查看收藏的网页

阿布查查 » 西汉陪同口译 知到智慧树答案2024 z24526
+
账户
更新
搜索
帮助
主页